第一封信(14/59)
何是好。
就算玛莎是有备而来,也应付惯了这种场景,看着这场面也不能不动容,否则作为她也未免太过冷酷了;另一方面,她以为事态已经大大失控,而且以为她们已不再对我客套,而是开始让我接客了。念及此,她果断地站在了我这边,建议这先生离开,让我自己平复一会儿。她对他说,我很快会好的,等布朗太太和菲比外出回来,她们会把事
安排妥当以了他的心愿,对这可怜的小东西耐心点他也不会吃什么亏。她自己也吓坏了,不晓得对这事说什么好,不过她会陪着我直到东家回来。这
说着这些话,语气不容分辩。老怪物也发觉自己待在这儿于事无补。他戴上帽子,嘀咕着出了房间,皱着脸像只老猩猩。我这才得以从他的惊吓中脱身。
他一走,玛莎就温柔地帮我收拾残局,又让我嗅了几滴鹿角 [注:一种吸
剂,过去用于治疗
晕
痛。] ,打发我上床休息。一开始,我百般不同意,怕那老怪物趁此占我便宜。她好说歹说,宽我的心,保证那晚不会有
骚扰我,我这才躺下。一番搏斗后,我也的确很虚弱了,又悲又忧,吓得不轻,再没力气坐着。玛莎问东问西,可我也没力气回答这些恼
的问题。
我已悲惨至此,还一心怕见到布朗太太,就好像是我犯了错,而她才受到了伤害。对此您应该能理解——因为我之所以反抗,并不是为了守住贞节或是坚持德行,而是极端厌恶第一次对我施的
,那
太可怖了。
就在这恐惧绝望中,我等到了布朗太太回来。
那晚大概11点,两位士回来了,玛莎跑下楼开门,对她们把事
往好里说。克罗夫特先生(那畜牲的名字)等布朗太太回来等得不耐烦,已经先离开了。她们咚咚地上楼,见到我脸色苍白,还挂着彩,悲伤之至。我怕她们会责骂我,自己一个弱
子也辩不过她们。结果她们只是宽慰我,鼓励我打起
神。
布朗太太走了,一会儿菲比也上了床,伴着我,她问了我一些问题,加之她很善于宽自己的心,很快就发现我的伤并不严重,只是吓坏了。于是她沉梦乡,把要说的话留到次
早晨——将我一个
留在惊惶不定中。我在床上辗转了大半夜,胡思
想,担心受怕,最后因为疲惫,迷迷糊糊地打了个盹。第二天早晨,我很晚才醒来,发着高烧——这让我暂时免于了那恶棍的
威,哪怕只是一时,我怕那
甚于怕死。
她们细心照料我的病,好让我康复了后完成她们和那
之间的
易,或者再让我跳别的火坑。我的善良让我对这些好
的
本章未完,点击下一页继续阅读。